|
|
|
|
Pyhä Lucia- Saŋta Lucia
Luciadagen
Luciadagen eller Lussimesse, 13. desember er en liturgisk minnedag i den katolske kirkes og i den ortodokse kirkes liturgiske kalendre for en sicialansk martyr.
Dagen er mest markert i Sicilia og Italia.
Hellige Lucia skal ha lidd martyrdøden den 13. desember. Dagen er ikke tilknyttet adventstiden, men i skandinavia er det en førjulsskikk.
Lucia var en helgen som led martyrdøden i Siracusa på Sicilia på 300-tallet etter Kristus. Det sies hun ble drept og en liten stallgutt
|
|
Skábma áigi-áigi dudjot
Mørketid- tid for duodji
Første årstrinn har sydd handdukke/ giehtadohkka i samisken.Mens arbeidet foregikk og etter har eleven lært ulike samiske ord knyttet til arbeidet og til dukka.
Har brukt boka 'Duodjegáldu' av Anne Kirsten Eira og Marit Øsby.
|
|
Sámialbmotbeaivi- Samefolketsdag
I forbindelse med samefolketsdag -09 hadde vi et opplegg som både lærere og elever syntes var gøy og interessant.
Vi dramatiserte «solens datter»- «beaivvi nieida» av Marry Ailonieida Somby.
En lærer leste fortellingen opp, og to lærere dramatiserte/ mimet fortellingen. Vi lagde kulisser/ hadde rekvisita, og vi hadde samiske klær på.
Vi filmet hele skuespillet, redigerte og viste for klassen på nytt ved en senere anledning. På slutten av filmen kunne elevene høre seg selv joike når rulletek
|
|
Ho Bertha på Skibotn
Den 1. juni i år fylte Alberthe Johnsen 95 år.
Under «Kvændagene» i heimbygda Skibotn et par dager etter var hun blandt dem som fikk overrakt en erkjentlighetsgave av Skibotn Norsk- Finsk Forening som takk for det arbeidet hun i menneskealdre har gjort for heimbygda – og som kulturbærer på vår del på Nordkalotten.
For en som ikke har omgåttes Albertha til vanlig, men som til gjengjeld sånn noenlunde har fått innblikk i hennes livshistorie, fortalt av henne sjøl i lyset og sparkinga fra k
|
| Lokale finske sanger Kirjeen kirjotin kullalleni
Kirjeen kirjotin kullalleni
sekä isälle ja äitille
että rauat on rasittanheet minuakin
näin nuorella iälläni
Van älä sinä aitini sitä sure
vaikka minuelle on käynyt näin
Vaan sure niitä kauniita neitoja
jotka minultaki sinnet jäi
Linnan muurit olen jättänyt
Läksin aaltoja kulkemaan.
Sillä laineilla luotu olen heilumaan
enkä kotiani itkemään.
Ja jos tekän kotissanne ikävä tullee
niin turvatkaatte Jehovaan
älkää lähtekö mun perässäni kulkemaan
Sillä lavea on Venäjän maa.
Sang etter Aksel Eriksen, Skibotn.
Tekst nedtegnet av Bjørnar Seppola.
Noter av Terje Aho. Se vedlegg 1
Siniaaltoisia pitkin
Siniaaltoisia pitkin
laiva uljas keinuaa
lännen ruskapurppurainen
päivän tuloa ennustaa
Kannella on kaikka hilja
ilolaulut tauonneet
peräsimen ääni yksin
hiljaisuuten häiritsee
Kapteenilta käsky tuli
seilit alas vetäkää
laivan surukippu ylös
puolitankoon vetäkää
Määrkään kylmään hautaan täytyy
meiän tänne laskea
yhten tovereistanne
jonka elo on päättynyt
Arku kankahasta oli
Seilit valmiiks laitettu
Nuorten merimiesten kaapu
Laivan kupeen siottu
Kapteenilta käsky tuli
ruumis mereen lasketaan
kyynelsilmin meripojat
siunausta kuuntelit
Eipä ruusut eikä liljat
merimiehen haudal `kukkoista
Aalto tulee toinen menee
Kaikki murheet silittää
Tradisjonell sjømannssang fra Skibotn
Tekst nedtegnet av Bjørnar Seppola.
Noter av Terje Aho. Se vedlegg 2
Virsi kuoleman ovella
Utdrag fra salmen «Virsi kuoleman ovella» (Salme ved dødens dør)
skrevet av Johan Peder Johansen til bruk i hans egen begravelse.
Nuotti (tone): Armon lapset kaikki täällä.
Jopa aikani jo joutuu
Täältä poies lähteä.
Monta vaaraa ompi ollu
Tällä korven matkalla.
Sielä murskyilma ollut
Ussein maailman merellä.
Vihollinen houkutellut
Kyllä monel`synnillä
Etten olis tetä nähnyt
Itse edes astuva
Saarnan ääni eesä käynyt
Huutain voiton äänellä
Synnit olen anteeks saanut,
Kaikki herran nimessä,
Siin`on mulle voitto tullut
Vapahtajan veressä.
Uskon kauta olen vapaa
Tässä armon meressä
Vaikk`on olleet kyllä raskaat
Lunnnnnastusta tehtessä.
Ja niin armost`autuaaksi
Uskon kautta tulenkin
Sill`en tule paremmaksi
Vaikka täälä viipyisin.
Heti astun poikki sillan
Toisel`puolel`kuolemaan
Uskon sana näyttää rannan
Ihanalta loistavan.
Siel`ei enää kylmä tuuli
Henkeänin ahtista;
eikä myöskään musta pilvi
Peitä Herran armoa..
Siellä Pyhiin äänet soivat
Heliästi kunniass`,
Enkelein kans`yhtes ovat
Kiittäin voiton Kuningast.
Hyvästi nyt sanon Teille
Rakkat matkakumpaanit
Taivahassa tullee meille
ilon ajat ijäksi!
Nedtegnet av Bjørnar Seppola
Rannalla joen vierellä
istun pahal`mielellä.
Mä istun keskel`rutoa.
Kuulen vain joen huutoa.
Tänäkin tuorestaiyönä
on vaiva minulla työnä.
Kun vaiva sydäntäni kaluaa
ei ois kun hautahan halua.
Vaikka vaiva kuinka ois
ei pääse täältä kuiten pois.
Ennenko annetaan lupa.
Ois aika siihen asti hupa!
Nyt on se aika vuodesta
ihmiset joka puolesta
tuonne merelle he seiavat
aaltojen nenissä heiluvat.
Siellä aavassa ja kaukana
on meri monelle hautana.
Jos jollekki on hyvyyteen
monen se viepiiki syvyyteen.
Vähän nyt sitäkin selvitin.
Meri vei minunkin veljenin.
Spitsbergin åitkäl`vesisel`tiel`
hän kuolemahan joutui siel`.
Kylässä yhessä eräässä
paikassa Yykeänperässä
jossa on tämä laulu laitettu,
ikävästä olenosta kaivettu.
Utdrag av ei vise som Edvard Karvonen, Skibotn, skrev til minne om sin bror som omkom på Ishavet. Visa var i alt på 21 vers.
Tekst nedtegnet av Bjørnar Seppola.
Noter av Terje Aho. Se vedlegg 3
Kilde: «Menneske og miljø i Nord – Troms»
Årbok 1987
|
| Fisk - kalat Torsk – turska
sei – seiti
hyse – kolja
kveite – ruijanpallas
sild – silli
makrell – makrilli
laks – lohi
ørret – taimen
røye/ røa - rautu
lake – made
reke – katkarapu
flyndre – kampela
rødspette - punakampela
gjedde - hauki
sik - siika
brasme – lahna
harr – harri, harjus
ål – ankerias
TORSK
Ryggfinne - selkäevä
halefinne (spord) - pyrstöevä
gjelle - kidus
hjerte - sydän
lever – maksa
magesekk – mahalaukku, vatsalaukku
svømmeblære – uimarakko
rogn – mäti
tarm – suoli
blindtarm - umpisuoli
skjegg – parta
Klikk her for å lese mer om fisk
Kilde:HERICO undervisningssystem
|
| Luontosanoja- Naturnavn Norsk-Finsk- Samisk
Fjelltopp/tind-vuorenhuippu(kaisa)-gáisi
Sjø-meri -gorži
Bakkeside/li – vuorenrinne - luohkka
Fjell – vaara - várri
Bakke – törmä/tieva -dievvá
Fjord – vuono/vuoni-vuotna
Ferskvann– järvi -jávri
Foss – koski -gorži
Myr – jänkä -jeaggi
Nes- niemi - njárga
Øy- saari- suolu
Elv- joki- johka
Skog – metsä.- vuovdi
Berg – kallio- bákti
Dam- lammikko- láttu/láddu
Kilde/idégrunnlag:' Čuovvul dál', Lena Romsdal Hætta,Lisa Romsdal Kristensen
|
| Prolog og sang til Storfjord kommune Til Storfjord
Prolog ved kommunens 60-års jubeleum
29.06.1990
Tinder og tårn omkranser deg fjord
-Bogefjell, Adjek, Hatten og Piggtind,
skurte av isen, av vær og av vind.
Dalene djupe med grøderik åker,
elver der laksen og ørreten går.
Fjorden med fiske, ærfugl og måker,
vidda der reintråkket tråkler sitt mønster.
Slik stig du fram-vår heimbygd i nord.
Lenge før streker på kartet ble trukket
stier i skogen og båtstø ved fjord
viste at mennesket høstet din grøde.
Smygende slynget seg tråkket fra fjellet
ned gjennom skogen og fram til din barm.
Livberging ga du vår bror og vår søster
jaget av uår fra slektens jord.
Tre stammers møte ga oss et mangfoll
av seder og skikker, av sagn og av ord.
Så grodde de fram i dal og ved strender
stuene gråe og gammene lave.
Her skapte fedrene grunnlag for slekter,
ryddet seg rydning, sådde og høstet,
fisken i havet og fugler på fjellet
-alt dette ga dem det daglige brød.
Mollstemte toner fra båra som braut
løftet dem inn i den evige fred.
Rammen omkring deg er alltid den samme
-steile de speiler sin panne i sjø.
Bygdene vide med heim og med åker
vokse har fram gjennom seklenes gang.
Arven er din og den må du verne,
legge den varsomt i ungdommens hender.
Bøy så ditt hode og be til din Skaper:
Sign du vårt folk- vår heimbygd i nord.
Rasmus Engstad
Kilde: Menneske og miljø – Årbok for Nord-Troms
Storfjord kommune 60 År
Tone: Norge i rødt, hvitt og blått
Av Anton Sommerseth
Vær hilset, Storfjord, bygda vår!
Som hersker i din egen gård
du fyller seksti år.
En celledeling skjedde det
når Lyngen ble partert i tre
og Kongen lot det skje.
Og Storfjord fikk eie den største parsell
med skoger og elver og dalene og fjell,
men ble minst dog i innbyggertallet.
Blant kommunene fikk den sitt rom
og ble mottatt og aktet av alle,
selvom kassen var så å si tom.
Til leder i den første tid
ble Flugum kåret uten strid
og støtten var solid.
Ved siden av seg hadde han
en flink og flittig arbeidsmann
som Storfjord takke kan.
For Løkstad var drivfjær og all-sekretær,
for Storfjord en tjener, en trofast funksjonær.
Disse to fikk medalje av Kongen
som de redelig hadde fortjent.
Kommunen har enn den fasongen
og den gnisten som dengang ble tent.
Og dager kom og dager gikk.
Og mange goder folket fikk
ved riktig politikk.
Av skolekretser var det ni,
men endret etter noen tid
til tre av mer verdi.
Og denne vår Storfjord, som alle vel vet,
har skoler og veier av prima kvalitet.
Vi har kraftverk og vannverk med mere.
Og med ønsket at alt skal gå godt
vil vi Storfjord idag gratulere,
feire dagen i rødt, hvitt og blått.
|
| Minnesmerke over finske soldater avduket
Av Tore Figensvhau
Pinseaften (1992) ble minnesmerket over de falne finske soldatene Oiva Siltanen og Kalervo Lohti avduket på Hatteng kirkegård. Etter opplysninger som er skaffet til veie, ble de to soldatene skutt av tyskerne på Hatteng like før fredsslutninga i 1945. Avdukinga ble foretatt av sjefen for Lapplands militærdistrikt, oberst Juhani Helasterä. Tilstede var blant andre flere pårørende, representanter for Krigsfangeförbundet i Finland og flere finske krigsveteraner, blant andre den over 80 år gamle Aimo Laakso, som var soldatenes patruljeførernda den tragiske hendelsen fant sted.
Prost Sigvald B. Mikkelsen ønsket velkommen til avdukinga, og opplyste at på Hatteng kirkegård har soldater fra fire nasjoner ligget begravet: tyske, finske, russiske og norske. De tyske og russiske er senere flyttet, og bare minnestøtter står igjen.
Oberst Juhani Helasterä stilte spørsmål ved hvorfor de finske soldatene så brutalt hadde blitt henrettet av okkupantene. Det kunne iallfall ikke være fordi de hadde forbrutt seg mot internasjonale regler for krigføring, for de var nemlig ute på patrulje da de ble tatt til fange.- men denne tragiske hendelsen viser hvor rå menneskene kan bli i gitte situasjoner, sa Helasterä.
Han framholdt for øvrig at det i dag er grunn til for både norske og finske myndigheter å følge nøye med i situasjonen på Kola, og sa at man må være forberedt på at der kan komme en styrkeoppbygging.
Den finske patruljen som Lohti og Siltanen tilhørte, ble ledet av løytnant Aimo Laakso. Patruljen besto av 14 mann, og med unntak av en soldat som falt under trefning, ble alle tatt til fange 5. februar 1945 ved Kilpisjärvi. De tilhørte den finske armeens 1. infanteriregiment.
Etter avdukinga la Kalevi Lohtis søster, Anneli Lohti Raino og Elsa Bom ned krans, og det ble lagt ned krans fra Krigsfangeförbundet i Finland, samt fra finske forsvarsmyndigheter.
Etter avdukinga var det andakt ved Mikkelsen i Storfjord kirke, og etter andakten kirkekaffe i det gamle kapellet.
Ansvarlig for arrangementet var Storfjord menighet, Skibotn norsk-finsk forening og Krigsfangeförbundet.
Kilde: Menneske og miljø - Årboka for Nord-Troms
|
| Kalevala Kalevala er et av Finlands viktigste litterære verker. Det er episk dikt, i verseform, samlet av Elias Lönnrot. Det var på begynnelsen av 1800-tallet at Lönnrot foretok en rekke reiser hvor han nedtegnet folkeminner og folkesanger, finske og karelske. Dette inspirerte han til å skrive Kalevala. Etter nøye utvelgelse, satte Elias dette sammen til en mer sammenhengende fortelling hvor han bandt folkesangene sammen med selvdiktede overganger. Den første utgaven, «Gamle Kalevala» (Vanha Kalevala), kom ut i 1835-1836, og var på 12 000 verselinjer. «Nye Kalevala» (Uusi Kalevala), den endelige versjonen, kom ut i 1849. Den består av 22 795 verselinjer.
Kalevala kalles ofte for Finlands nasjonal epos. Det sies at Kalevala har inspirert den finske nasjonalismen som førte til at Finland ble uavhengig fra Russland i 1917.
Kalevala-dagen feires 28. februar.
Kalevala bygger på mytologi og betyr «Kalevas land». I eposet er hovedhelten Väinämöinen. Far hans var Kaleva,- en mytologisk kjempe.
Kalevala er oversatt til mange forskjellige språk.
Albert Lange Fliflet oversatte Kalevala til nynorsk i 1967. Dette ga han Bastian-prisen.
Mikael Holmberg ga ut en illustrert gjenfortelling av Kalevala i 2006.
«Kalevala fortalt for barn» ble gjendiktet og oversatt av Kjell Helge Johansen.( Dette etter orginaltittelen «Kalevala berettat for barn» av den finske forfatteren Eli Margaretha Wärnhjelm).
Hvem var Elias Lönnrot?
Han var født 9.april 1802 i Sammatti i Sør -Finland og han døde 19.mars 1882.
Elias var lege, filolog og litteraturforsker. Innen filologi tok han utdanning i Helsingfors med hovedfag på Väinämöinens diktning. Videre tok han doktorgrad på finnenes forhold til magi og medisin. Han startet Finsk Litteraturforening og etablerte Finlands første tidsskrift, Mehiläinen.
Elias ga ut en samling med magiske finske dikt og en finsk-svensk ordbok.
Elias Lönnrot ble utnevnt til professor i finsk språk og litteratur.
Lönnrot spilte kantele, som er det finske nasjnalinstrumentet. Kantele er nært knyttet til både hendelsene og lyrikken i Kalevala.
Klikk her for å lese på finsk om Elias Lönnrot
Lenker / les mer:
Kampen om Sampo. Historier fra Kalevala.
(http://www.barnebokkritikk.no/modules.php?id=376&name=Reviews&rop=showcontent)
Kalevala i prosaform
(http://www.antropos.no/product_info.php?cPath=22&products_id=544)
Elias Lönnrot
(http://www.wikipedia.org/wiki/Elias_L%C3%B6nnrot
Kalevala
http://sv.wikipedia.org/wiki/Kalevala
|
|
|
|
|