Her er du: Startsiden
Kontakt/ informasjon

Pyhä Lucia- Saŋta Lucia

Luciadagen Luciadagen eller Lussimesse, 13. desember er en liturgisk minnedag i den katolske kirkes og i den ortodokse kirkes liturgiske kalendre for en sicialansk martyr. Dagen er mest markert i Sicilia og Italia. Hellige Lucia skal ha lidd martyrdøden den 13. desember. Dagen er ikke tilknyttet adventstiden, men i skandinavia er det en førjulsskikk. Lucia var en helgen som led martyrdøden i Siracusa på Sicilia på 300-tallet etter Kristus. Det sies hun ble drept og en liten stallgutt

  Finsk - Suomi
Les mer »
Skábma áigi-áigi dudjot

Mørketid- tid for duodji Første årstrinn har sydd handdukke/ giehtadohkka i samisken.Mens arbeidet foregikk og etter har eleven lært ulike samiske ord knyttet til arbeidet og til dukka. Har brukt boka 'Duodjegáldu' av Anne Kirsten Eira og Marit Øsby.

  Samisk - Samigiella
Les mer »

Sámialbmotbeaivi- Samefolketsdag

I forbindelse med samefolketsdag -09 hadde vi et opplegg som både lærere og elever syntes var gøy og interessant. Vi dramatiserte «solens datter»- «beaivvi nieida» av Marry Ailonieida Somby. En lærer leste fortellingen opp, og to lærere dramatiserte/ mimet fortellingen. Vi lagde kulisser/ hadde rekvisita, og vi hadde samiske klær på. Vi filmet hele skuespillet, redigerte og viste for klassen på nytt ved en senere anledning. På slutten av filmen kunne elevene høre seg selv joike når rulletek

  Samisk - Samigiella
Les mer »
Ho Bertha på Skibotn
Den 1. juni i år fylte Alberthe Johnsen 95 år. Under «Kvændagene» i heimbygda Skibotn et par dager etter var hun blandt dem som fikk overrakt en erkjentlighetsgave av Skibotn Norsk- Finsk Forening som takk for det arbeidet hun i menneskealdre har gjort for heimbygda – og som kulturbærer på vår del på Nordkalotten. For en som ikke har omgåttes Albertha til vanlig, men som til gjengjeld sånn noenlunde har fått innblikk i hennes livshistorie, fortalt av henne sjøl i lyset og sparkinga fra k

  Finsk - Suomi
Les mer »

Lokale finske sanger
Kirjeen kirjotin kullalleni Kirjeen kirjotin kullalleni sekä isälle ja äitille että rauat on rasittanheet minuakin näin nuorella iälläni Van älä sinä aitini sitä sure vaikka minuelle on käynyt näin Vaan sure niitä kauniita neitoja jotka minultaki sinnet jäi Linnan muurit olen jättänyt Läksin aaltoja kulkemaan. Sillä laineilla luotu olen heilumaan enkä kotiani itkemään. Ja jos tekän kotissanne ikävä tullee niin turvatkaatte Jehovaan älkää lähtekö mun perässäni kulkemaan Sillä lavea on Venäjän maa. Sang etter Aksel Eriksen, Skibotn. Tekst nedtegnet av Bjørnar Seppola. Noter av Terje Aho. Se vedlegg 1 Siniaaltoisia pitkin Siniaaltoisia pitkin laiva uljas keinuaa lännen ruskapurppurainen päivän tuloa ennustaa Kannella on kaikka hilja ilolaulut tauonneet peräsimen ääni yksin hiljaisuuten häiritsee Kapteenilta käsky tuli seilit alas vetäkää laivan surukippu ylös puolitankoon vetäkää Määrkään kylmään hautaan täytyy meiän tänne laskea yhten tovereistanne jonka elo on päättynyt Arku kankahasta oli Seilit valmiiks laitettu Nuorten merimiesten kaapu Laivan kupeen siottu Kapteenilta käsky tuli ruumis mereen lasketaan kyynelsilmin meripojat siunausta kuuntelit Eipä ruusut eikä liljat merimiehen haudal `kukkoista Aalto tulee toinen menee Kaikki murheet silittää Tradisjonell sjømannssang fra Skibotn Tekst nedtegnet av Bjørnar Seppola. Noter av Terje Aho. Se vedlegg 2 Virsi kuoleman ovella Utdrag fra salmen «Virsi kuoleman ovella» (Salme ved dødens dør) skrevet av Johan Peder Johansen til bruk i hans egen begravelse. Nuotti (tone): Armon lapset kaikki täällä. Jopa aikani jo joutuu Täältä poies lähteä. Monta vaaraa ompi ollu Tällä korven matkalla. Sielä murskyilma ollut Ussein maailman merellä. Vihollinen houkutellut Kyllä monel`synnillä Etten olis tetä nähnyt Itse edes astuva Saarnan ääni eesä käynyt Huutain voiton äänellä Synnit olen anteeks saanut, Kaikki herran nimessä, Siin`on mulle voitto tullut Vapahtajan veressä. Uskon kauta olen vapaa Tässä armon meressä Vaikk`on olleet kyllä raskaat Lunnnnnastusta tehtessä. Ja niin armost`autuaaksi Uskon kautta tulenkin Sill`en tule paremmaksi Vaikka täälä viipyisin. Heti astun poikki sillan Toisel`puolel`kuolemaan Uskon sana näyttää rannan Ihanalta loistavan. Siel`ei enää kylmä tuuli Henkeänin ahtista; eikä myöskään musta pilvi Peitä Herran armoa.. Siellä Pyhiin äänet soivat Heliästi kunniass`, Enkelein kans`yhtes ovat Kiittäin voiton Kuningast. Hyvästi nyt sanon Teille Rakkat matkakumpaanit Taivahassa tullee meille ilon ajat ijäksi! Nedtegnet av Bjørnar Seppola Rannalla joen vierellä istun pahal`mielellä. Mä istun keskel`rutoa. Kuulen vain joen huutoa. Tänäkin tuorestaiyönä on vaiva minulla työnä. Kun vaiva sydäntäni kaluaa ei ois kun hautahan halua. Vaikka vaiva kuinka ois ei pääse täältä kuiten pois. Ennenko annetaan lupa. Ois aika siihen asti hupa! Nyt on se aika vuodesta ihmiset joka puolesta tuonne merelle he seiavat aaltojen nenissä heiluvat. Siellä aavassa ja kaukana on meri monelle hautana. Jos jollekki on hyvyyteen monen se viepiiki syvyyteen. Vähän nyt sitäkin selvitin. Meri vei minunkin veljenin. Spitsbergin åitkäl`vesisel`tiel` hän kuolemahan joutui siel`. Kylässä yhessä eräässä paikassa Yykeänperässä jossa on tämä laulu laitettu, ikävästä olenosta kaivettu. Utdrag av ei vise som Edvard Karvonen, Skibotn, skrev til minne om sin bror som omkom på Ishavet. Visa var i alt på 21 vers. Tekst nedtegnet av Bjørnar Seppola. Noter av Terje Aho. Se vedlegg 3 Kilde: «Menneske og miljø i Nord – Troms» Årbok 1987
  Finsk - Suomi
Les mer »
Fisk - kalat
Torsk – turska sei – seiti hyse – kolja kveite – ruijanpallas sild – silli makrell – makrilli laks – lohi ørret – taimen røye/ røa - rautu lake – made reke – katkarapu flyndre – kampela rødspette - punakampela gjedde - hauki sik - siika brasme – lahna harr – harri, harjus ål – ankerias TORSK Ryggfinne - selkäevä halefinne (spord) - pyrstöevä gjelle - kidus hjerte - sydän lever – maksa magesekk – mahalaukku, vatsalaukku svømmeblære – uimarakko rogn – mäti tarm – suoli blindtarm - umpisuoli skjegg – parta Klikk her for å lese mer om fisk Kilde:HERICO undervisningssystem
  Finsk - Suomi
Les mer »

Luontosanoja- Naturnavn
Norsk-Finsk- Samisk Fjelltopp/tind-vuorenhuippu(kaisa)-gáisi Sjø-meri -gorži Bakkeside/li – vuorenrinne - luohkka Fjell – vaara - várri Bakke – törmä/tieva -dievvá Fjord – vuono/vuoni-vuotna Ferskvann– järvi -jávri Foss – koski -gorži Myr – jänkä -jeaggi Nes- niemi - njárga Øy- saari- suolu Elv- joki- johka Skog – metsä.- vuovdi Berg – kallio- bákti Dam- lammikko- láttu/láddu Kilde/idégrunnlag:' Čuovvul dál', Lena Romsdal Hætta,Lisa Romsdal Kristensen
  Finsk - Suomi
Les mer »
Prolog og sang til Storfjord kommune
Til Storfjord Prolog ved kommunens 60-års jubeleum 29.06.1990 Tinder og tårn omkranser deg fjord -Bogefjell, Adjek, Hatten og Piggtind, skurte av isen, av vær og av vind. Dalene djupe med grøderik åker, elver der laksen og ørreten går. Fjorden med fiske, ærfugl og måker, vidda der reintråkket tråkler sitt mønster. Slik stig du fram-vår heimbygd i nord. Lenge før streker på kartet ble trukket stier i skogen og båtstø ved fjord viste at mennesket høstet din grøde. Smygende slynget seg tråkket fra fjellet ned gjennom skogen og fram til din barm. Livberging ga du vår bror og vår søster jaget av uår fra slektens jord. Tre stammers møte ga oss et mangfoll av seder og skikker, av sagn og av ord. Så grodde de fram i dal og ved strender stuene gråe og gammene lave. Her skapte fedrene grunnlag for slekter, ryddet seg rydning, sådde og høstet, fisken i havet og fugler på fjellet -alt dette ga dem det daglige brød. Mollstemte toner fra båra som braut løftet dem inn i den evige fred. Rammen omkring deg er alltid den samme -steile de speiler sin panne i sjø. Bygdene vide med heim og med åker vokse har fram gjennom seklenes gang. Arven er din og den må du verne, legge den varsomt i ungdommens hender. Bøy så ditt hode og be til din Skaper: Sign du vårt folk- vår heimbygd i nord. Rasmus Engstad Kilde: Menneske og miljø – Årbok for Nord-Troms Storfjord kommune 60 År Tone: Norge i rødt, hvitt og blått Av Anton Sommerseth Vær hilset, Storfjord, bygda vår! Som hersker i din egen gård du fyller seksti år. En celledeling skjedde det når Lyngen ble partert i tre og Kongen lot det skje. Og Storfjord fikk eie den største parsell med skoger og elver og dalene og fjell, men ble minst dog i innbyggertallet. Blant kommunene fikk den sitt rom og ble mottatt og aktet av alle, selvom kassen var så å si tom. Til leder i den første tid ble Flugum kåret uten strid og støtten var solid. Ved siden av seg hadde han en flink og flittig arbeidsmann som Storfjord takke kan. For Løkstad var drivfjær og all-sekretær, for Storfjord en tjener, en trofast funksjonær. Disse to fikk medalje av Kongen som de redelig hadde fortjent. Kommunen har enn den fasongen og den gnisten som dengang ble tent. Og dager kom og dager gikk. Og mange goder folket fikk ved riktig politikk. Av skolekretser var det ni, men endret etter noen tid til tre av mer verdi. Og denne vår Storfjord, som alle vel vet, har skoler og veier av prima kvalitet. Vi har kraftverk og vannverk med mere. Og med ønsket at alt skal gå godt vil vi Storfjord idag gratulere, feire dagen i rødt, hvitt og blått.
  Historie
Les mer »

Minnesmerke over finske soldater avduket
Av Tore Figensvhau Pinseaften (1992) ble minnesmerket over de falne finske soldatene Oiva Siltanen og Kalervo Lohti avduket på Hatteng kirkegård. Etter opplysninger som er skaffet til veie, ble de to soldatene skutt av tyskerne på Hatteng like før fredsslutninga i 1945. Avdukinga ble foretatt av sjefen for Lapplands militærdistrikt, oberst Juhani Helasterä. Tilstede var blant andre flere pårørende, representanter for Krigsfangeförbundet i Finland og flere finske krigsveteraner, blant andre den over 80 år gamle Aimo Laakso, som var soldatenes patruljeførernda den tragiske hendelsen fant sted. Prost Sigvald B. Mikkelsen ønsket velkommen til avdukinga, og opplyste at på Hatteng kirkegård har soldater fra fire nasjoner ligget begravet: tyske, finske, russiske og norske. De tyske og russiske er senere flyttet, og bare minnestøtter står igjen. Oberst Juhani Helasterä stilte spørsmål ved hvorfor de finske soldatene så brutalt hadde blitt henrettet av okkupantene. Det kunne iallfall ikke være fordi de hadde forbrutt seg mot internasjonale regler for krigføring, for de var nemlig ute på patrulje da de ble tatt til fange.- men denne tragiske hendelsen viser hvor rå menneskene kan bli i gitte situasjoner, sa Helasterä. Han framholdt for øvrig at det i dag er grunn til for både norske og finske myndigheter å følge nøye med i situasjonen på Kola, og sa at man må være forberedt på at der kan komme en styrkeoppbygging. Den finske patruljen som Lohti og Siltanen tilhørte, ble ledet av løytnant Aimo Laakso. Patruljen besto av 14 mann, og med unntak av en soldat som falt under trefning, ble alle tatt til fange 5. februar 1945 ved Kilpisjärvi. De tilhørte den finske armeens 1. infanteriregiment. Etter avdukinga la Kalevi Lohtis søster, Anneli Lohti Raino og Elsa Bom ned krans, og det ble lagt ned krans fra Krigsfangeförbundet i Finland, samt fra finske forsvarsmyndigheter. Etter avdukinga var det andakt ved Mikkelsen i Storfjord kirke, og etter andakten kirkekaffe i det gamle kapellet. Ansvarlig for arrangementet var Storfjord menighet, Skibotn norsk-finsk forening og Krigsfangeförbundet. Kilde: Menneske og miljø - Årboka for Nord-Troms
  Historie
Les mer »
Kalevala
Kalevala er et av Finlands viktigste litterære verker. Det er episk dikt, i verseform, samlet av Elias Lönnrot. Det var på begynnelsen av 1800-tallet at Lönnrot foretok en rekke reiser hvor han nedtegnet folkeminner og folkesanger, finske og karelske. Dette inspirerte han til å skrive Kalevala. Etter nøye utvelgelse, satte Elias dette sammen til en mer sammenhengende fortelling hvor han bandt folkesangene sammen med selvdiktede overganger. Den første utgaven, «Gamle Kalevala» (Vanha Kalevala), kom ut i 1835-1836, og var på 12 000 verselinjer. «Nye Kalevala» (Uusi Kalevala), den endelige versjonen, kom ut i 1849. Den består av 22 795 verselinjer. Kalevala kalles ofte for Finlands nasjonal epos. Det sies at Kalevala har inspirert den finske nasjonalismen som førte til at Finland ble uavhengig fra Russland i 1917. Kalevala-dagen feires 28. februar. Kalevala bygger på mytologi og betyr «Kalevas land». I eposet er hovedhelten Väinämöinen. Far hans var Kaleva,- en mytologisk kjempe. Kalevala er oversatt til mange forskjellige språk. Albert Lange Fliflet oversatte Kalevala til nynorsk i 1967. Dette ga han Bastian-prisen. Mikael Holmberg ga ut en illustrert gjenfortelling av Kalevala i 2006. «Kalevala fortalt for barn» ble gjendiktet og oversatt av Kjell Helge Johansen.( Dette etter orginaltittelen «Kalevala berettat for barn» av den finske forfatteren Eli Margaretha Wärnhjelm). Hvem var Elias Lönnrot? Han var født 9.april 1802 i Sammatti i Sør -Finland og han døde 19.mars 1882. Elias var lege, filolog og litteraturforsker. Innen filologi tok han utdanning i Helsingfors med hovedfag på Väinämöinens diktning. Videre tok han doktorgrad på finnenes forhold til magi og medisin. Han startet Finsk Litteraturforening og etablerte Finlands første tidsskrift, Mehiläinen. Elias ga ut en samling med magiske finske dikt og en finsk-svensk ordbok. Elias Lönnrot ble utnevnt til professor i finsk språk og litteratur. Lönnrot spilte kantele, som er det finske nasjnalinstrumentet. Kantele er nært knyttet til både hendelsene og lyrikken i Kalevala. Klikk her for å lese på finsk om Elias Lönnrot Lenker / les mer: Kampen om Sampo. Historier fra Kalevala. (http://www.barnebokkritikk.no/modules.php?id=376&name=Reviews&rop=showcontent) Kalevala i prosaform (http://www.antropos.no/product_info.php?cPath=22&products_id=544) Elias Lönnrot (http://www.wikipedia.org/wiki/Elias_L%C3%B6nnrot Kalevala http://sv.wikipedia.org/wiki/Kalevala
  Finsk - Suomi
Les mer »


« Forrige side -  Flere artikler »

- Design/ utvikling: STORFJORD DATA 2©06 -